天津翻譯公司淺析旅遊翻譯的一些技巧
如今,旅遊翻譯行業逐漸成爲比較熱門的行業,特别是向外國遊客介紹我國的大好河山和曆史文化,更是意義重大。因此,天津翻譯公司在旅遊翻譯方面總結出了以下三種技巧。
1、天津翻譯公司旅遊翻譯中詞語的增添
由于各民族地域、曆史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些内容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國曆史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國曆史文化背景知識加以補充,避免産生誤解甚至不解。例如:我國雲南傣族的“潑水節”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果隻翻譯爲“Water Sprinkling Festival”,外國遊客隻能了解到潑水節的表層字面含義,而對于節日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對于特殊的民族風情稍加解釋,這樣外國遊客理解中國風俗文化就會更深刻。
2、天津翻譯公司旅遊翻譯中詞語的删減
我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞彙及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不适合用如此優美詞彙,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做适當的删減,隻要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。比如在對廈門這座名城介紹中有這樣一段話:廈門作爲世界旅遊名城,有着很豐富的旅遊資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對應的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來表現天安門的雄偉,故宮的莊嚴,而對頤和園隻用了一個scenic體現了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多餘,簡單而不重複的詞語同樣可以再現原文的美感功能。
3、天津翻譯公司旅遊翻譯中詞語的改寫
在旅遊翻譯中,關于曆史古迹的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫爲公曆、現地名、現職務,否則會令外國遊客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。此句應譯爲:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕很少外國遊客能夠理解其意思。此時可以考慮改變說法,改用公元紀年和現地名,外國遊客自然一目了然。
由此可見,天津翻譯公司不但要力求準确、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。因此,在旅遊翻譯中需要考慮譯語的表達習慣和聽衆的接受能力,并盡可能地讓譯語體現出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。
标簽: